De ce sunt atât de rele dublajele anime?

De Arthur S. Poe /3 noiembrie 20213 noiembrie 2021

Dacă ești fan anime, șansa este că ești exclusivist. În ce fel, te întrebi? Ei bine, în toată experiența noastră, rareori am întâlnit fani anime care nu sunt exclusivi în ceea ce privește limbajul anime-ului. Oamenii fie urmăresc exclusiv versiunile originale cu subtitrări, fie preferă exclusiv dub-urile.





Dublurile anime sunt de obicei proaste pentru că pur și simplu nu sunt atât de bine adaptate. Limba japoneză este specifică. Duburile tind să adapteze originalul, în loc să îl traducă doar, ceea ce ajunge să fie inferior originalului în cele mai multe cazuri (mai ales când este vorba de duburile în limba engleză). De asemenea, există și problema actorilor vocali inadecvați.

În acest articol, vom explora și explica răspunsul pe care l-ați văzut mai sus. După majoritatea standardelor, dublurile anime sunt inferioare originalelor și, prin mai multe secțiuni, vom explica de ce este asta. Acest lucru vă poate ajuta să înțelegeți mai bine problema și să luați o decizie cu privire la modul în care vă veți viziona serialul anime.



Cuprins spectacol De ce sunt atât de rele dublajele anime? Toate anime-urile Dubs sunt rele? Sunt cenzurate anime Dubs? Ar trebui să vizionezi anime-uri subtitrate sau dublate?

De ce sunt atât de rele dublajele anime?

Acum, trebuie să afirmăm că nu toate dublurile anime sunt rele, dar din experiența noastră, cele mai multe dintre ele sunt, ei bine, dacă nu rele, atunci semnificativ inferioare originalului cu subtitrări.

Nu este o chestiune de calitate - fiecare piață are un număr solid de actori vocali grozavi care fac o treabă grozavă în ceea ce privește animația occidentală, dar, cumva, când este vorba despre lumea anime-ului, ceva pare să nu fie în neregulă. De ce este ce? De ce sunt toate dub-urile anime atât de rele?



Nu există, desigur, o explicație oficială pentru asta și nici nimeni nu a dat un răspuns definitiv la această întrebare (probabil pentru că producătorii de dub nu ar admite niciodată că munca lor este proastă). Totuși, din ce experiență avem, am reușit să găsim câteva motive în spatele acestui fenomen care ar putea explica calitatea inferioară a dub-urilor.

Prima este limba. Limba japoneză este foarte specifică și are regulile ei. Pentru occidentali, este oarecum dificil de tradus, deoarece necesită multe cunoștințe pentru a deriva cu precizie sensul din spatele fiecărei fraze și a o traduce corect.



Acest lucru este valabil mai ales pentru acele fraze care nu au o traducere literală, iar japoneză are multe dintre ele. Acesta este motivul pentru care nu toate submarinele sunt la fel de bune.

Versiunile originale au fost făcute pentru publicul japonez și, desigur, sunt potrivite ideal pentru piața japoneză. Când doriți să dublați emisiunea, mai întâi trebuie să traduceți corect expresiile și apoi să le adaptați pentru marcajul occidental.

Aceasta nu este deloc o sarcină ușoară și de aceea multe dintre aceste dub-uri sună atât de nefiresc. Subtitrarea este mai ușor de urmărit deoarece încă auzi originalul, în timp ce traducerea este doar scrisă.

O altă problemă care apare aici este reglementările de cenzură din Occident, care sunt diferite și de obicei mai stricte decât cele din Japonia. Acesta este motivul pentru care o mare parte din materialul original trebuie schimbat sau îndepărtat complet, ceea ce, desigur, scade calitatea dublului.

În cele din urmă, un alt motiv – deși acesta ar putea fi puțin subiectiv în comparație cu celelalte – este faptul că unele voci pur și simplu nu se potrivesc cu personajele.

Acest lucru este valabil mai ales dacă sunt în cauză personajele copiilor; și anume, copiii de sex masculin sunt, cel puțin în Statele Unite, exprimați de bărbați adulți, așa că a auzi un copil de 12 ani cu vocea unui bărbat de 40 de ani ni se pare îngrozitor, dar admitem că acest lucru s-ar putea să nu deranjeze pe toată lumea. .

Și acestea sunt motivele de bază pentru care presupunem că dublurile sunt atât de rele. Toate sunt corecte, sunt destul de plauzibile și ar putea, de fapt, să explice inferioritatea duburilor.

Toate anime-urile Dubs sunt rele?

Acum, am avut experiența de a viziona de fapt alte dub-uri, în afară de cele americane și asta ridică cu siguranță întrebarea dacă toate dub-urile sunt atât de rele, sau sunt doar cele americane? Din păcate pentru toți cititorii vorbitori de limbă engleză, aceasta pare să fie doar o problemă a duburilor americane.

Și anume, am avut plăcerea de a viziona dublaje germane și italiene ale anumitor anime și trebuie să precizăm că niciuna dintre problemele scrise mai sus nu se aplică acestora.

Aceste dublaje sunt de obicei 100% fidele originalelor, în ciuda faptului că, în general, își obțin drepturile de pe piața americană. Aceste dublări nu decupează nimic și traducerile sunt cât se poate de precise.

De asemenea, actorii vocali sunt perfect adecvați, deoarece dublurile europene nu ezită de fapt să folosească actrițe de voce feminine pentru personaje masculine mai tinere, așa cum fac japonezii.

Sunt cenzurate anime Dubs?

Cenzura este un lucru în ceea ce privește dublurile, mai des pe piețele de limbă engleză decât pe altele, dar acestea sunt totuși un lucru. Cenzorii americani au reguli mai stricte, ceea ce înseamnă că o mulțime de fraze, insinuări și cuvinte trebuie tăiate. Acest lucru, așa cum am dedus deja, scade calitatea dub-ului și este unul dintre principalele motive pentru care dublurile sunt atât de proaste în comparație cu versiunile originale ale show-ului.

Ar trebui să vizionezi anime-uri subtitrate sau dublate?

Ar trebui să vizionați versiunile originale subtitrate. Acum, dacă nu vă puteți obișnui cu limba japoneză și cu frecvențele adesea înalte ale actoriei vocale, o versiune dublată ar putea fi o opțiune mai bună pentru dvs., dar trebuie să vă amintiți că probabil veți pierde multe. Versiunile dublate nu sunt întotdeauna perfecte, dar păstrează mai mult spiritul original și nu sunt supuse unei cenzuri atât de stricte precum versiunile dublate, ceea ce, în opinia noastră, le face mai bune.

Despre Noi

Cinema News, Series, Comics, Anime, Jocuri