De ce Jaskier este numit Dandelion în serialul TV Witcher?

De Robert Milakovic /26 februarie 202126 februarie 2021

Julian Alfred Pankratz a fost numit atât „Jaskier” cât și „Păpădie”, iar fanii s-au întrebat, de ce se schimbă numele? Există mai multe puncte de vânzare ale acestei serii, inclusiv cărți, jocuri și, desigur, versiunea Netflix. Răspunsul se află în adevăratul sens al numelui său. Deci, să vedem de ce Jaskier este numit Dandelion în emisiunea TV Witcher.





„Jaskier” este numele original polonez al bardului din cărți. Când este tradus în engleză, înseamnă „buttercup”, o floare galbenă care crește în sălbăticie. „Păpădia” a fost traducerea aleasă folosită pentru a-i descrie personalitatea și natura generală, care reprezintă, de asemenea, o petală de floare galbenă.

În serialul de succes Netflix, au existat multe întrebări în jurul iubitului bard interpretat de Joey Batey. Acest personaj creativ însoțește Geralt din Rivia împreună cu numeroasele sale aventuri de-a lungul evoluției spectacolului, devenind în cele din urmă un prieten apropiat.



Au existat o mulțime de mistere în jurul lui, iar acest personaj a fost supus multor speculații de la lansarea emisiunii TV de către Netflix. Multe dintre aceste mistere au răspunsuri simple, dar ușor de înțeles, care se regăsesc până la creatorii spectacolului. Dar nu a existat prea multă explicație pentru cel mai elementar aspect al acestui personaj - numele lui.

Cuprins spectacol Jaskier „floarea” Pierdut în traducere De ce Jaskier este numit Dandelion în emisiunea TV Witcher? Care nume este mai bun? Papadie sau Jaskier?

Jaskier „floarea”

Pentru a fi clar, nici Jaskier, nici Dandelion nu este numele lui real. Numele lui adevărat este Julian. Jaskier și Dandelion provin ambii din aceeași poziție ca „nume de scenă” sau poreclă pentru Julian.



„Jaskier” este numele original polonez al bardului din cărți. Când este tradus în engleză, înseamnă „buttercup”, o floare galbenă care crește în sălbăticie. „Păpădia” a fost traducerea aleasă folosită pentru a-i descrie personalitatea și natura generală, care reprezintă, de asemenea, o petală de floare galbenă.

Au fost multe traduceri potențiale care ar fi putut fi folosite, era pur și simplu despre găsirea uneia care să aibă un sunet bun. De exemplu, traducerea numelui său ar fi fost Blyskáč, care înseamnă Ficaria Verna în slovacă, sau Rittersporn, care înseamnă Delphinium în germană. Jaskier a mai fost numit și „Galbenele” în traducerea cehă.



Această traducere a fost aleasă pentru a respecta sensul de bază al numelui și a fost un nume mai potrivit, spre deosebire de „Buttercup”. Traducatorul a considerat că „Buttercup” pur și simplu nu se potrivește bine personajului și a optat pentru a traduce o altă floare cu trăsături similare.

A fost descris ca cineva care avea o mare capacitate de iubire și de oameni și a fost un mare showman. Prioritatea a fost pusă pe numele tradus care reflectă semnificația numelui său original și surprind natura lui în mod corespunzător.

Pierdut în traducere

Toate acestea par să aibă sens, dar încă rămâne întrebarea, de ce i-au schimbat numele? Deși numele original era Jaskier în poloneză, numele său fusese deja stabilit ca Dandelion în traducerile în engleză ale seriei originale de cărți. Deci, de ce a fost trecut înapoi la Jaskier într-o emisiune TV engleză?

Aceasta este partea care provoacă o oarecare confuzie pentru fani. Acest lucru este făcut și mai confuz de faptul că numele englezești „Roach” și „Mousesack” au fost păstrate. Cu toate acestea, la o privire mai atentă, este de înțeles. Numele originale ale acestor personaje pur și simplu nu sunt atrăgătoare și memorabile pentru un vorbitor de engleză.

De exemplu, numele original al lui Mousesack înainte de traducere este „Myszowór”. Este foarte puțin probabil ca vreun vorbitor de engleză să pronunțe sau să scrie corect acest nume. Într-o lume în care „gura în gură”, etichetele și postările pe rețelele sociale contează pentru succesul unei emisiuni TV, are sens de ce creatorii ar dori să se asigure că fanii pot înțelege bine numele personajelor.

Deci, de ce anume nu au păstrat „Păpădia”? Până în acest moment, majoritatea fanilor The Witcher vorbitori de engleză îl cunoșteau cu acest nume și nu ar fi afectat popularitatea personajului în rândul telespectatorilor sau evaluările emisiunii.

De ce Jaskier este numit Dandelion în emisiunea TV Witcher?

Majoritatea fanilor susțin că motivul subliniant din spatele revenirii la Jaskier a fost acela de a respecta versiunea originală a lui The Witcher. Jaskier este un personaj destul de proeminent în serie și este adorat de majoritatea fanilor The Witcher. S-a spus că păstrarea cel puțin a numelui original al acestui personaj aduce un omagiu mai degrabă originilor spectacolului decât traducerilor sale.

Este posibil ca creatorii să fi dorit și o combinație bună de nume traduse și nume originale, deoarece serialul Netflix ar fi urmărit de un public global. Este de înțeles că ei ar fi vrut să facă apel la o varietate de culturi, nefiind exclusivi traducerilor unei limbi.

Au existat, de asemenea, unele dezbateri în legătură cu potențialele conotații culturale ale Papadiei. De exemplu, în unele culturi, „Dandy” – prescurtare pentru „Păpădia” este adesea folosit ca un cuvânt argou pentru a descrie pe cineva care este ostentativ sau gay. Exista șansa ca vorbitorii de engleză să interpreteze numele într-o lumină mai feminină, care să nu se potrivească cu tonul general al poveștii sau al personajului.

Poate că producătorii au vrut să evite acest tip de reacție din partea mulțimii generale Netflix de teamă că ar putea fi interpretată greșit, spre deosebire de a lua în considerare fanii săi originali The Witcher, care ar fi fost bine cu „Păpădia” pentru început. De fapt, există o dezbatere cu privire la care nume este mai bun decât celălalt printre fani.

Care nume este mai bun? Papadie sau Jaskier?

Mulți fani susțin că trecerea la Jaskier înlătură rolul crucial al numelui acestui personaj în crearea profilului personajului său pentru spectator. Acest lucru se face prin întunecarea semnificației metaforice din spatele numelui său de scenă.

Unii cred că, în calitate de vorbitor de engleză, „Jaskier” nu înseamnă nimic și nu s-ar mai gândi la simbolismul său, în timp ce „Păpădia” își dezvăluie în mod clar sensul simbolic. S-a explicat, de asemenea, că Jaskier este descris ca „un pseudonim evident” de către un personaj din romane.

Consensul general este că decizia de a reveni la „Jaskier” pentru serialul TV s-a rezumat la a aduce un omagiu originilor emisiunilor și a faptului că pur și simplu suna mai bine. Mulți au spus că „Păpădia” pur și simplu nu se potrivea cu senzația spectacolului, iar acest lucru părea mai important decât a face referințe simbolice evidente.

Obiectivul principal a fost ca punctul focal al semnificației din spatele numelui său să fie comunicat în modul în care Jaskier a fost portretizat ca personaj – cu aceleași calități care au creat această referire simbolică la floarea galbenă. Dacă acest lucru s-a făcut sau nu eficient este discutabil. Dar calitățile care sunt întruchipate de floarea galbenă au fost cu siguranță evidente în personajul lui Jaskier, chiar și fără nume.

Despre Noi

Cinema News, Series, Comics, Anime, Jocuri